原句是:They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
为啥要给它改动呢?原句是个由when引导的时间状语从句吧,加个that干啥呢?
“did his share of noise-making”和“was himself an actor (with a beard)是并列的啊,它们的主语都是Shakespeare. 哪有倒装和替代呢?句子没看懂吧!第一句里面的那个them和前面的actors是同位语关系,第二句里面那个himself是个状语,指的是莎士比亚自己。
前一句提到了他们不喜欢那些演员,(因为)他们蓄着长发和胡须,穿着凉鞋,喜欢发出噪音。后一句说莎士比亚自己就是个靠那个谋生的演员,莎士比亚自己就蓄着胡须而且他自己就爱发出噪音,想到这些,这是不是恰好是个讽刺呢?