It was when i mentioned casually that it came frome Latin and meant "blessed" that his fate was sealed.
请问老师meant "blessed" that his fate was sealed.中的that起什么作用,这句子如何翻译?
It was when I mentioned casually that it came from Latin and meant "blessed" that his fate was sealed.
这是强调结构。黑体部分是被强调部分,是时间状语从句。其中 mentioned 后面接了一个 that 宾语从句,came frome Latin 和 meant "blessed" 并列。
It was when I mentioned casually that it came frome Latin and meant "blessed" that his fate was sealed.
【翻译】就在我不经意间提到它来自拉丁语,意思是 “上帝保佑” 之时,他的命运就已注定了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我认为可以理解为不是强调句(除非语境明确),when引导的部分为表语。when=the time that , that it came from Latin and meant blessed that his fate was sealed 是mentioned 的宾语从句。came from 和meant 是并列关系。blessed that his fate was sealed 是meant的宾语。
翻译:这发生在当我偶然提到它来自拉丁语,意思是“上帝保佑”他的命运已注定的时候。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这个句子确实结构错误,第一个that it came有误。修改如下:
It was when I mentioned that the word casually came from Latin and meant "blessed" that his fate was sealed.
这是强调句型。不强调时间状语则为:
When I mentioned that the word casually came from Latin and meant "blessed", his fate was sealed.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!