“中华文明”应该翻译成 the civilization of China 还是 the Chinese civilization。如果二者都可以的话,那 the China civilization 可以吗?
“中华文明”是后者:the Chinese civilization。
只要不涉及主权或国家意义的一些英文表达,一般不用 China,China's 或 of China 作定语,而用最简练的形容词 Chinese 作定语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
“中华文明”最常见的是 (the) Chinese civilization, 其次,the civilization of China, 剑桥大学一个教授写的一本书名即The Civilization Of China 还有China's civilization 的说法,用的比较少,除非强调中国特有的文明。the China civilization 没见过这种用法。