这句话如何进行语法分析和翻译:That's all there is to say,

这句话出自书虫《莫尔格街凶杀案》最后一段。原文为:

'We won't argue with him,' Dupin said to me when we walked home together. 'Let him talk. He's a good man, in his way. I found the answer to this mystery, and he didn't. That's all there is to say, really.'

给出的翻译为:我们不和他争论,一起回家的路上杜邦对我说,让他说去吧。他就是那样,不过人还是不错的。我发现了谜底,他却没有。其实就是这些。

我理解着:

That's all there is to say, 本是两句话:That's all. There is  something to say,

变成定语从句后,就是:That's all thatthere is to say,

其中 something 变成了 that,并且提前到 all 的后面,there is 的前面。并且 that 被省略掉了。

因为在常见的 there be 句型中,语法成分常常如下划分:

There(形式主语) are(谓语,意为存在 five apples(真正主语) on the table(状语).

There(形式主语) is(谓语)  nothing(真正主语) to say(不定式做定语).

所以按照我的理解方法,原句就等于将真正主语 that 省略掉了。只听说过在定语从句中,that 做宾语时可以省略,没见过做真正主语被省略的。

我不知道以上分析问题出在了哪里,原句又该怎样去进行语法分析呢?

请各位老师指点迷津,并根据语法分析给出翻译(我认为语法分析对翻译是有帮助的)。谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-05-11 18:30

That's all there is to say. 语法上把内部结构分析为定语从句,可以,但意义不大,因为如果按定语从句这么套路来解释,我可以说

【✘】That's a question there is to answer.

【✘】That's a cake there is to eat.

但实际以上两种说话都不成立(仅在语法结构上成立)。


我们看urban字典上对此有了专门的释义项

that's all there is to it

释义为That's it. You can't say anything else/more about it.That's all you know.

例句:-Monica is moving to London.

-Why?

-I don't know. That's all there is to it.


对应的:That's all there is to say. 意思就是能说的,该说的就这么多了。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

好题  
擅长:英语
如果你明白这个句式That's all you need to do. 那么就应该明白问题的句式,这是基本相同的,不过是问题句用了there is 的存在句式而已。all 是定语从句的先行词,后面省略that. 你的理解大部分是正确的,只是认为something 变that那个地方说点不太对。另外你认为根据语法分析给出翻译,这种认知是错的,在初学阶段还可以。英汉两种不同语言,不同思维方式带来的句式不同,所以不能完全按语法分析来翻译,要符合汉语表达习惯。What's this? 外国人脑子里就是想的,“什么是这个东西?” 翻译要倒过来,因为中国人不这么说。as strong as a horse, 译为 壮如牛。看似风马牛不相及啊,哈哈。
请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,2662 浏览
  • kejiwuxian 提出于 2021-05-10 23:48

相似问题