more of...than....的用法

In that sense, I am pretty sure volunteering is more of a selfish act than I'd freely like to admit.

more of...than...短语表达的意思是:与其说...不如说,那么前后两个部分是否应该并列?

本句话中,a selfish act I‘d freely like to admit两者在形式和语意上都不并列,这个如何理解?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-06-01 14:42

我根据《剑桥英语语法》的观点解答如下。

首先,这个句子不是择比结构,不能按照“与其...,还不如..."去理解,这就是一个普通的比较结构,只不过主句和比较分句结构不同罢了。根据剑桥英语语法,than为连词,在从句中不作成分。但主句比较项(即比较短语)的对应项在从句中必须省略,不可补全,留出一个空位。这个句子中,主句的比较项为表语more of a selfish act. than比较分句末尾的不定式to admit后省略了宾语从句it is. it 指代volunteeringis 后的表语为比较对应项,是必须省略的。it is+空位是than分句中但嵌入分句。比较对应项在嵌入分句中作成分,嵌入分句可以选择性的省略(即:可以省略,也可以不省略)。所以这个句子如果补全的话则为:

In that sense, I am pretty sure volunteering is more of a selfish act than I'd freely like to admitthatit is.

句子可以翻译如下:

在那个意义上,我相当确信志愿服务更像是一种自私行为,虽然我不愿意公开承认这一点。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

好题  
擅长:英语

可以并列,也可以不并列,相当于...more of a selfish act than (of what)I'd like to admit. 可以理解为than后面省略of what,以避免重复。但“剑桥语法”可能会有不同解释,即“空位”论,对此曹老师有更深的研究,我不太懂语法理论,我的语感是“避免重复”。这句话应该这样翻译:我很确信做志愿者更是一种自私的做法,而这点是我不愿意承认的。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,9027 浏览
  • 提出于 2021-05-10 19:58

相似问题