在浏览美国National Geographic 网站文章时,看到这样一句:His creation of the state-run secondary schools remains a cornerstone of today. 我感觉 a cornerstone of today 的用法不太规范,从逻辑上考虑应该说a cornerstone of education today 或 ...of today's education system. 等类似说法。不知大家怎么理解这个问题?
His creation of the state-run secondary schools remains a cornerstone of today.
本句,of today 作定语和副词 today 作后置定语,均可。
问题是, cornerstone 需要不需要加 of education 修饰。其实,在很多情况下,是不需要的。一个单词如 cornerstone ,放在不同的语境里,就指不同的“基础;基石;柱石”。例如:教育、文化、经济、旅游、互联网,等等,都可以指。在英汉翻译实践中,这是很常见的一种现象。翻译时添加上就是了。
cornerstone 这个词倒是很有意思。看来这个词来源于生活,我们建造房子,打基地没有坚固的石头不行,尤其是,安放在四个角落的石头是至关重要的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!