卓别林的电影《纽约之王》(A King in New York),英文可以是 A King of New York,或者是A New York King吗?还有,为什么King第一个字母要大写?谢谢。
网友这个问题很有意思。
A King in New York (“一个国王在纽约”,是一位异域的国王因避难而逃到纽约。原翻译《纽约之王》虽然文绉绉的,但给人造成错觉,误认为是管辖纽约的“王”。其实纽约是个城市,不可能有国王。其真正含义是:一个国王在纽约)
A King of New York (此表达不通。纽约不是国家,更不需要国王。此外,不定冠词也是错误。)
A New York King (更是错误的。New York 作定语,一般表示区域属性或特点,例如:a New York branch,a New York apartment,a New York accent,a New York native,a New York school)
英语是逻辑语言,每一个词语都有其自身的含义,in 和 of 虽然都是介词,但意思大不相同。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!