AT that moment we were interrupted by the appearance of Madame Coutras, who had been paying visits. She came in, like a ship in full sail, an imposing creature, tall and stout, with an ample bust and an obesity girthed in alarmingly by straight-fronted corsets. She had a bold hooked nose and three chins. She held herself upright. She had not yielded for an instant to the enervating charm of the tropics, but contrariwise was more active, more worldly, more decided than anyone in a temperate clime would have thought it possible to be. She was evidently a copious talker, and now poured forth a breathless stream of anecdote and comment. She made the conversation we had just had seem far away and unreal.
这里girthed in alarmingly by...没看懂介词in和by. 还有一句than anyone in a temperate clime would have thought it possible to be. 麻烦老师讲解一下这个比较分句。
我记得should/would have thought 是约定俗成的说法,含义是:本来以为,原以为;而不是:本来应该想到,而实际没有想到的意思。那么,在本句中,这里的 would have thought 究竟该如何理解呢?- 这里是表可能性推测吗?
首先批评你几句。你选择的阅读材料的难度超过了你的实际阅读水平,这是你阅读时常遇到困难的原因之一。有时候你的理解困难是由于生词的缘故,有时候是你阅读时没有全局观,无视某个词语或结构在上下文语境的意义,只看到树木,看不到森林。would/should have done这个结构你提问不下十次了,你需要根据上下文语境自己去判断这个结构为什么意思,而不能每次都让别人帮你,什么时候才能自己走路呢?
with an ample bust and an obesity girthed in alarmingly by straight-fronted corsets.
这是一个with复合结构,结构很简单,但由于有三个生词,这就让你看不懂结构和意义了。为什么不查词典呢?
bust = 胸部; girth = 及物动词,用肚带固定马鞍,缠绕;corset =(中世纪)紧身胸衣。你现在想像一下,一个胸部硕大的肥胖女人,其胸部被紧身衣紧紧地裹住,alarmingly告诉你快要崩开的样子。in为副词,裹在里面。
with介词 an ample bust and an obesity介宾 girthed in alarmingly by straight-fronted corsets 过去分词短语作宾补。合起来为with复合结构,即with+复合宾语。
than anyone in a temperate clime would have thought it possible to be.
would have thought表示对过去情况的推测,即温带地区的人会认为...。it 为形式宾语,possible为宾补,to be为真正宾语,to be的表语为比较对应项必须省略。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!