"It was hard and anxious work at first, and we worked strenuously, both of us. Every day I was up at dawn, clearing, planting, working on my house, and at night when I threw myself on my bed it was to sleep like a log till morning. My wife worked as hard as I did. Then children were born to us, first a son and then a daughter. My wife and I have taught them all they know. We had a piano sent out from France, and she has taught them to play and to speak English, and I have taught them Latin and mathematics, and we read history together. They can sail a boat. They can swim as well as the natives. There is nothing about the land of which they are ignorant. Our trees have prospered, and there is shell on my reef. I have come to Tahiti now to buy a schooner. I can get enough shell to make it worth while to fish for it, and, who knows? I may find pearls. I have made something where there was nothing. I too have made beauty. Ah, you do not know what it is to look at those tall, healthy trees and think that every one I planted myself."
"Let me ask you the question that you asked Strickland. Do you never regret France and your old home in Brittany?"
"Some day, when my daughter is married and my son has a wife and is able to take my place on the island, we shall go back and finish our days in the old house in which I was born."
"You will look back on a happy life," I said.
" Evidemment, it is not exciting on my island, and we are very far from the world -- imagine, it takes me four days to come to Tahiti -- but we are happy there. It is given to few men to attempt a work and to achieve it. Our life is simple and innocent. We are untouched by ambition, and what pride we have is due only to our contemplation of the work of our hands. Malice cannot touch us, nor envy attack. Ah, mon cher monsieur, they talk of the blessedness of labour, and it is a meaningless phrase, but to me it has the most intense significance. I am a happy man."
"I am sure you deserve to be," I smiled.
"I wish I could think so. I do not know how I have deserved to have a wife who was the perfect friend and helpmate, the perfect mistress and the perfect mother."
I reflected for a while on the life that the Captain suggested to my imagination.
"It is obvious that to lead such an existence and make so great a success of it, you must both have needed a strong will and a determined character."
"Perhaps; but without one other factor we could have achieved nothing."
这里用was to sleep怎么理解?与would sleep有差别吗?
没看懂I can get enough shell to make it worth while to fish for it ? 这里to make是目的状语吗?
nor envy attack - attack是名词吗?不然应该是nor envy attacks 吧?
最后一点you must both have needed a strong will and a determined character. 困惑是:
must have needed - 这是对过去发生事情的肯定推测,那么与之呼应的前半句为什么用不定式(不确定,表将来)to lead such an existence and make... 呢?
应该是Having led such an...或 Leading such an...? 我的意思是:既然后面是对已经发生的事情肯定推测,那么前半句也应该是表示在过去发生过的事情。
1 at night when I threw myself on my bed it was to sleep like a log till morning. 这个句子中,it指代I threw myself on my bed这个动作,所以,这不是be to do表示将来的用法,而是不定式作表语,即A=B的系表关系。晚上我往床上一倒,就意味着一觉睡到早上。was在此有meant的意思。由于主语为it ,你是无法改为 it would sleep...的。(你仍然无视句子表达的逻辑关系)
2 I can get enough shell to make it worth while to fish for it. 不定式补足enough,为结果意义。出海一次弄到足够多了贝类海产,以致于不虚此行。
3 Malice cannot touch us, nor envy attack = nor can envy attack us.
4 "It is obvious that to lead such an existence and make so great a success of it, you must both have needed a strong will and a determined character."
你对这个句子意思理解错误。这是说话人谈论过去,你当初想要过上这样的生活并取得如此成功,你肯定既需要强烈的意愿,也需要坚定的性格。说话人用must推测的是取得成功以前的情况,当时还没有取得成功,所以用不定式作目的状语。如果改为现在分词完成体,分词的动作在谓语时间之前,则成了原因状语了,主句成了结果,那就是逻辑错误了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!