请问You used to be someone to fear为什么翻译为“你曾经是个让人害怕的人”?
如果是动宾关系应该是“害怕某人”,如果是主谓关系应该是“某人害怕”,感觉无论怎样都解释不通上面的翻译,这是对的句子吗?
You used to be someone to fear.
句子正确无误。网友第一个分析很好,“动宾关系”,即:不定式与 someone 是动宾关系。既然是动宾关系,而且someone 指主语 You,那就是别人怕你(你让人害怕)。不要见到 someone 就理解成 “某人”,它一旦有了具体所指(本句指主语),应理解为 “特定的一个人”,不能永远是模糊指代。
意思是:你就是那个人、那个别人害怕的人、让人害怕的人。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!