柯林斯词典上有这样一句:
Four executive journalists were detained for questioning by the police today. 警察今天拘留了 4 名执行记者进行讯问。
它把 executive journalists 翻译成“执行记者”,我不太明白?什么叫执行记者?虽然 executive 有“执行”的意思,但这样翻译合汉语习惯吗?
在新闻界,汉语中确实没有“执行记者”这个术语或类别。
一、下面是“记者类别”:
1. 按工作性质分为:文字记者、摄影记者、广播记者、电视记者、网络记者等;
2. 按报道内容分为:政治记者、军事记者、经济记者、文教记者、科技记者、体育记者、娱乐记者等;
3. 按地区分为:本地记者、驻外记者、特派记者等。新闻机构为了专题采访报道或专门地区、部门的采访报道,还聘请编制以外的特约记者。
4. 按记者的职务序列分为:分助理记者、记者、主任记者、高级记者等。
二、以下为我个人的看法:
executive journalist 的准确定义,应该是 “采访记者”。指正在实施采访任务的记者,跟 “执行记者” 的含义也比较接近,都是执行采访任务的意思。“采访记者” 是这两个词语临时搭配出来的名称。不属于记者类别。
采访的定义:采访指采集寻访。是新闻界词汇,即记者为取得新闻材料而进行观察、调查、访问、记录、摄影、录音、录像等活动。是一种媒体信息的采集和收集方式,通常通过记者和被获取信息的对象面对面交流。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!