So unqualified and complete is Godwin’s elevation of the value of individual judgment that it is impossible to classify him with full confidence as a utilitarian – mental independence sometimes seeming to be for him not a mere means to pleasure but of value in and of itself. Even this right must yield in emergencies, however. Moreover, it is not a right to exercise judgment free of advice and censure. In fact, it is subject to the duty of all to encourage others to do what is best.
想请教下老师们,最后加粗的这句话能不能理解为it是形式主语,即翻译为“鼓励他人做最好的事是所有人的义务”,其中“to encourage others to do what is best”做实质主语。这样语法上说的通吗?还是说it不是形式主语?谢谢各位老师!
你的理解是正确的,It is subject to sth(名词) +to do(不定式) (结构意思“做某事由某事决定/ 做某事取决于某事”
it(主语)// is(系动词)// subject(表语)// to the duty of all (状语)//to encourage others to do what is best(真正主语).
备注:subject adj.取决于;视…而定 结构(A be subject to B 意思“A取决于B”)
The article is ready to publish, subject to your approval.那篇文章准备好了,可以发表,就等你批准了。
All the holidays on offer are subject to availability.现行所有的节假日只有在情况允许时才可放假。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!