你的句子是半句话,全句如下:
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points.
本着我希望将成为本周我们会谈的特色的坦率精神,让我们在一开始就认识到这样几点。
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.请问这个句子定语从句which修饰的是spirit吗?
那翻译的为什么译为:我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。而不是以spirit为中心语进行翻译呢。并且这句话本身就是个状语短语结构为什么中文翻译出来就成了一个主谓宾完整的句子了呢。在这里In the spirit of frankness在翻译时变成了定语从句的状语但这个定语从句不是本来应该修饰这个spirit的吗