此句在原文是一个宾语从句,我在这里没有写前面部分。A change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.
翻译是:一种向着更大程度帝国主义政策的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致美国革命的紧张气氛。这里dominated by expansionist militarist objectives参考书说这里是插入语,因为不表示作者观点,所以保持原位用破折号表示。我的问题是这里为什么是插入语而不是同位语呢,同位语也是对被修饰名词的解释说明呀,这句话里在这里也是解释这个“转变”,插入语表补充说明,在这里我不大分的清楚。再或者这里为什么不能看成是一个非谓语呢。请老师指正!万分感谢