请问老师,这句话该如何翻译?

(Domestic sellers don’t have an incentive to enhance efficiency and lower their prices,) and under such conditions, consumers eventually pay more for products and services they could receive from foreign competitors.

我补上前半句方便老师理解,我问的是后半句。

官方真题上的译文是:(国内商家也在提升生产效率和价格优惠方面兴致欠缺,)这导致消费者最终宁愿花费更多钱财,去购买国外商家的产品和服务。

我的看法:定语从句含有虚拟语态情态动词could,后半句应该翻译成这导致消费者最终花费更多去购买本可以从国外商家买到的产品和服务。

老师,请看一下哪个翻译更准确。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-05-07 18:43

同学你好,很高兴为你解答。

这句话两种翻译都是可以的,你的疑问主要是在could的翻译方法上,官方给出的翻译是经过重新组织后呈现出来的,目的是精简句子,使句子符合中国人的表达习惯。

你自己的翻译比较全面,也没有语义上的偏差,所以也是没有问题的。那么我们来看这个could

它位于定从中,和buy一起构成复合谓语,如果我们把它去掉,其实也并不影响整个句子的翻译,那么这里就涉及到表达习惯的问题了,加一个情态动词could表示可能性,或者表示能力,这样的说法更适合一般化的情况,也就是说,当句子所说的这件事是一种现象时,我们习惯用情态动词或者助动词来帮助我们表达这种现象,They buy something abroad这句话强调动作,也就是说,强调买这个动词,那这个动作我们不知道是习惯性动作还是偶然性动作;而且这个句子一般不会使用一般现在时,通常会用一般过去时;而我们说They could buy something abroad.这句话就是在陈述他们有在国外买东西的能力或者说有这种可能性,强调的不再是动作了。但是如果我们再把这两句话译成中文,我们会发现其实差别并不大,而且,当我们不去强调能力或可能性的时候,我们也能理解为这是一种现象。所以说,官方译文中给出的答案就省略了这一部分。

那么这也告诉我们,在翻译的过程中,不必每个字每个词都翻译到位,我们追求的是翻译完的句子能符合我们的表达习惯,帮助我们理解;而不是证明我们认识句子中的每一个词。所以说翻译上的问题呢,一般没有标准的答案,仁者见仁智者见智,只要意思没有太大的偏差,就都是正确的翻译

希望我的回答可以帮到你。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,2257 浏览
  • 世界上天堂 提出于 2021-04-18 09:32