Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.
答案是:然而尼罗河已经为现代人所改变了,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河改变的方式。
我翻译的是:然而现代人用了一种至今难以理解的方式把尼罗河改变了 。
在这里我不知道为什么“in ways not yet fully understood ”翻译时不能提到句子前面部分进行翻译,在这句话中将介词in翻译成用了xxx方式可不可以呢
在这里,提前翻译,还是置后翻译都可以,个人选择而已。这个不是重点,重点是网友翻错了:不是旁人难以理解,而是现代人他们自己也不了解。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!