2 Also的用法

attachments-2021-04-0sWHwomv60771658a7bd1.jpgattachments-2021-04-jzXGzJp760771665119d8.jpg

这段话的最后一句我理解的是“also (同样地),你将有很高的几率患上脑癌是说不通的”。

请问老师这样理解正确吗?还是说also本来就有“果真如此”的意思呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-04-16 13:25

网友理解正确,原翻译对 also 理解、翻译有误,歪曲了整个句意。

also 是一个表示 “递进意义” 的副词,意为 “而且,此外”,还可以表示 “同样地”(针对前文的某个成分)。本句的 also, 就是针对前文 it doesn't make sense 的递进,表示后面 you would have a very high rate of brain cancer 同样也是 “讲不通的”。为了简练,就不再说 it doesn't make sense ,只保留 also。

补充完整的句子是:
it also doesn't make sense that you would have a very high rate of brain cancer.
【翻译】人们得脑癌的几率会很高,同样也是讲不通的。

我补充一点翻译常识:英语中的 you,可以泛指“任何人;人们”,意思是谁也行,不要直接指向 “你”。在一些科普文章中,作者为了叙述方便,经常使用you,代替 anyone, one, people,因为后者行文用起来不太方便。但在翻译时,尽量避免说 “你”。像疾病这样的贬义词汇,不要说 “你怎样”,感觉不礼貌,不婉转。看来,原翻译尚欠成熟。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,3677 浏览
  • 提出于 2021-04-15 00:22