中译英的问题

中文:毫无疑问,这幅漫画传达了如下寓意:人生就像跑步的过程一样,人们应该不断努力,决不能停止前进。

英文翻译:Undoubtedly, the cartoon intends to convey this theme: a life as a process of running, he or she should make progress continually, never stopping taking steps.

我写的结构是独立主格+主句+现代分词结构,老师能帮我看看写的对么?如果不对,应该如何修改。独立主格结构:名词+介词短语,as能充当介词应用于独立主格么?现代分词never  stopping taking steps能这没写么,或者not stopping taking steps 能这么写么?望老师指点。

 

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-04-15 11:38

Undoubtedly, the cartoon intends to convey this theme: a life as a process of running, he or she should make progress continually, never stopping taking steps.

网友把 “不断努力” 和 “停止前进”,位置弄反了。“人们” 可以用 one 或 people,不要用代词 he, she。People 之前加句号,单独一句。修改如下:

Undoubtedly, the cartoon intends to convey this theme: a life as the process of running. People should make constant efforts,(不断努力) never stopping making progress.(停止前进)


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 1 收藏,1900 浏览
  • 英语小学徒 提出于 2021-04-13 16:43