Many people who have DP show no clear signs.
Take, for example, Dacia Reid.
If you met her, you probably would not know that she suffered brain damage as a child. There would be no sign of it until you meet her a second time. She would not remember how you looked.
上面的内容 取自该网址
http://www.tingroom.com/print_453438.html
我想请教老师,为什么其中If you met her, you probably would not know that she suffered brain damage as a child.中用的是met,而There would be no sign of it until you meet her a second time.中用的是meet。此处是虚拟语气吗?如果上面的内容有误,应该如何改正呢?
我不懂什么虚拟语气,但就事论事吧!
if you met her,我猜测说话人的心理想的是自己过去见过她了,看似嘴上是在说别人,但更像是在说他自己。后面更加书本化的写法其实应该是这样的,“if you were me,you probably would not know...”你可能就不会如何,“就不会”就是will not,但受到了条件句的时态的影响,才变为的would not。//所以,我觉得条件句就是一个普普通通的过去式,后面也改写为过去式也只是因为被前面的影响了,这毕竟是一句话,一个整体。
until you meet her a second time。从句也是很普通的口吻在说着一件普通有可能发生的事情,它也没有强调事情的时间,到那时,那时明显就不是现在,这里是将一件事情作为陈述或表现时间的尺度而已。那时会怎样,will,畅想的话总让你以为你没睡醒,做着白日梦呢?也就是一种假设,也是为什么“there will、she will”写为“there would、she would”的原因了。
例如:假设你纠结于这里的meet,为什么是现在时,为什么不是虚拟语气的met?
中文里,我跟你说“你见到你妈时,你要怎么怎么样。”//在这句话里,我现在见到你母亲,我当面问她就好了,我就没必要向你问出这个问题;虽然按道理地严格意义说,这的确是在将来才会发生的事情,但也没有必要强调将来;那,需要假设吗?这件事情就真的是很稀松且平常。“如果是你见到周冬雨,你要怎么怎么样”这里,我想应该是需要假设一下的。刚刚的例子就真的根本没必要去假设,更不需要虚拟语气,这就是很普通且一般的时态;
虚拟语气与陈述句混用,没错是没错,但总感觉这说法哪里显得奇奇怪怪的,陈述句也有陈述语气的说法,疑问句也是疑问语气的说法,这是个语气的问题,抛去学过的语法不谈,语言是为了说话而服务,而语气是说话时不自主的东西,可能受情绪与人格而不断变化的东西,你想陈述就陈述,想虚拟就虚拟,我不知道这是不是他说的混用,但语气的根本是受说话者当时的情感所致,你因该体会这层情感,而对于公式什么的,可以看看,但真没必要太在意!写法与形式什么的,只是英语用来表现自己情感的独特方式而已,这一点有别于中文的习惯的。