Its details remain murky, but the deal is thought to involve the exchange of cheap Iranian oil for help building telecommunications networks, hospitals, underground railways and, it is rumoured, ports on some of the world’s most strategic waterways.
如果是形式主语,代替什么呢?还是叫做虚拟主语?
由于承前省略的原因,it is rumoured 之后的句子不完整,仅是一个名词词组。补充完整的表达是(括号内是承前省略的部分):
It is rumoured (the deal is thought
to involve the exchange of cheap Iranian oil for help building) ports on some of
the world’s most strategic waterways.
1. 黑体部分是主语从句(真正主语),it 是形式主语。
2. It is rumoured (据传言),只针对 and 后面的成分,原本是一个从句,因省略只剩下一个词组。其实,telecommunications networks, hospitals, underground railways and ports,都是 building 的宾语, It is rumoured 只针对 “建造港口”而言,由此省略前面大量的重复的成分。
3. 直译:据传,这项交易被认为涉及以廉价的伊朗石油,换取在世界上一些最具战略意义航道上建造港口的帮助。
由于前文已经提到“这项交易被认为涉及以廉价的伊朗石油换取......帮助”,在翻译 It is rumoured (据传言)后面的成分时,只需说:据传还要在世界上一些最具战略意义的航道上建造港口。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!