1.请问老师是否and前或后有副词修饰,都可以认为副词修饰前后的两个名词呢? 比如划线处again在and之前,译文就是“再次前往过开罗和布达佩斯”两者都修饰了。between...and在这里用似乎也与译文不符.
2.请问老师这里的in his land of the khaki为什么是从前往后译呢?我只知道量词是从前往后译,还是说以后遇到这种就具体情况具体分析,如果倒译说不通就正译。
1.首先这是半句话,后面还有主句没写上。Cairo again 的again仅指开罗,和布达佩斯特没关系。你问题中的译文往往是软件翻译的。
2.the Khaki, 应该翻译为穿卡其迷彩服的人,这里指以色列占领军士兵。of the Khaki,... 是修饰presence的定语。前面插入了in his land. 因为of后面部分较常的缘故。你一读到 the presence 就要想到后面要有of... 否则presence成了无源之水,指代什么就不清楚了。翻译时不能机械地遵循所谓顺序,把英文原文译成即符合忠实于原文意思又符合汉语表达习惯的文字是根本,所谓翻译方法都是相对的,可以有不同形式。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!