I momentarily wonder if i couldn't just call an expert on the subject matter which i was tackling to get me going.
书中给的翻译为:我突然想知道,关于我处理的这个课题,我能否请教专家来帮助我度过难关。
请问句子中的"couldn't"如果换成"could",句子意思是不是不改变?
是不是wonder if 后面加could/couldn't,都表示"我想知道是否可以"?
wonder if +否定的句型,表示肯定的意思。你的问题句应该改为:我突然觉得应该请教一位关于我研究的这个课题的专家来帮助我度过难关。黎老师在前不久的一个类似的解答中,引用了《薄冰英语惯用法词典》的例句和解释为证。
我还看到了国外英语论坛的外国人的解释。有的老师解释为,这种用法用于原来没想到的事,表示一种肯定的语气。详见 https://english.stackexchange.com/questions/19415/wonder-if-a-subject-wont
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我给个简化版的类似句型,你就知道这两者根本不是一回事。所以你原文给的译文也是不准的。
I wonder if I could play basketball tomorrow.
表达: 我不知道明天能不能打球,甚至有点怀疑很可能打不了的味道。
I wonder if I couldn't play basketball tomorrow.
表达:我知道明天大概率是要去打球的,只是有一点点怀疑可能打不了球。
关键是第1句话从句引导词是if, 而第2句却是that,只不过that在wonder后面省略了,而if条件句中的主句在一定语境下也省略了,如果补全的话,可能是
I wonder if I couldn't play basketball tomorrow, what would happen?