翻译问题

晚会是庆祝古玩杂志成功兼并了另一家杂志。

书上译文:The party was to celebrate Atique’s annexing another magazine successfully.

我的译文:The party was to celebrate that Atique annexed another magazine successfully.

问:我的译文是不是也可以,还是有什么错误? 非谓语动词后跟宾语从句也是没什么不对的,是么?annexing这里是动名词,因为它在所有格之后,且此结构动词不能是过去分词形式,对吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-04-02 15:04

有些及物动词如 celebrate ,want 等不能后接宾语从句,所以你的译文是错误的。句中的 Atique’s annexing another magazine successfully 是带逻辑主语的动名词短语作 celebrate 的宾语。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mikee

我修改的译文是

The party was to celebrate Atique’s acquisition of another magazine.


书上译文也可以,只是annex不表示一家公司收购另外一家,此外用动名词也可以,后面的successfully属于累赘表达。


你的译文是错的,celebrate不加that从句作宾语。你所使用的“非谓语动词”这个术语在此也不对,术语混乱时我们尽量不使用就行。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,1860 浏览
  • floatcat 提出于 2021-04-02 08:57