Left undisturbed, the Soviet tankisti would have required several more years to work out such issues.
某出版社的翻译是:如果不受干扰,苏联的坦克主义者们会在几年内解决这些问题。
这样的翻译是否合适?本句中主句是否为虚拟语气?开头的分词短语Left undisturbed是否与If left undisturbed表达同样的意思?还是说主句的would have只是表示推测含义而不是虚拟语气?
希望老师解惑,谢谢!
虚拟语气不一定都需要有if条件句,主要看主句。 the Soviet tankists would have required several more years to work out such issues. 显然是虚拟语气。按照张道真的说法,这属于含蓄条件句虚拟语气。例如: In the old days she would have argued. Without air there would be no life. 这都是虚拟语气。你的句子 Left undisturbed=If they had been left undisturbed.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!