If not be forced by live,anyone do not make his belly be fill of poems and learning.
这个句子是否正确,如果错误该如何修改.
你句子中的If not be forced by live 是好像是为了表达“要不是生活所迫”吧,肯定不能这样翻译的(可考虑译成If not driven by necessity)。另外,anyone作主语时,其后是不宜用否定式谓语的,此时可考虑将否定放在主语(如改用no one, nobody等作主语)。另外,后面的make his belly be fill of poems and learning也完全是中文式直译。根据你的句子大意,大致可表达成:
If not driven by necessity, nobody will struggle so hard to learn so much.
If not driven by necessity, who will struggle so hard to learn so much?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!