章振邦新编高级英语语法125-126页:
I haven't heard from him since he lived in Shanghai.
(自从他住在上海那段时间,我就没有接到过他的来信。)
He has written to me frequently since I was ill.
(自从我上回生病期间,他就频频给我写信。)
Since he was at Fudan University, it has gone through a great change.
(自从他在复旦上学期间,该校就发生了巨大变化。)
以上3句都是since+状态或持续动词的一般过去时,那么上面的中文翻译理解正确吗?
第一句是否应该是“自从他离开上海那段时间”呢?
第二句是否应该是“自从我身体好了以后”呢?
第三句是否应该是“自从他离开复旦以后”呢?
麻烦老师能讲解详细一点,感谢!
你这样理解不完全对,甚至说不对。以最后一句为例,Since he was at Fudan University, it has gone through a great change. 如果你理解为“自从他离开复旦以后”实际与原意不完全相符。因为英语的意思包含了他在复旦上学的那段时间。其他的几个句子也是同一道理。请看两个说法:Since WWII, (二战以来)Since the end of WWII(二战结束以来), 从这个两个的区别就可以看出你的问题了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!