事实求是讲,句句都有严重的错误。仅以第一句为例:littering rivers 是“到处是垃圾的河流”的意思,这纯属糟蹋潺潺小溪啊。我在书上看到过这样的翻译:gurgling creeks 或streams. 你翻译的Tottering long channels, tottering 是摇摇欲坠的意思,和浩荡有啥关系?这里还拽了个词channel,这个词在陆地指人工河,水渠的意思。浩荡大河一般是天然的,所以只能用rivers,我看应该翻译为majestic rivers. 一去不复返你翻译为:leaving without backing,这中式英语倒是够标准的。 我看整句应该翻译为:They have discovered that all majestic rivers and gurgling creeks are flowing down, never to return. 翻译很复杂,是多年修炼的功夫,本人仅“点到为止”。