短语 cry wolf 的意思是“喊狼来了,发假警报”。这是一个很有意思的短语,很像汉语式英语,但它却是地地道道的英语短语(在词典上也可以查到)。我的意思是:按正常理解或正常用法,应该在名词 wolf 前面用冠词吧?或者用复数形式的 wolves 吧?对不对?
此处特求类似 cry wolf 的短语(动词+名词)——特点是:很像汉语式表达,却是很地道英语的表达!献花10朵,略表感谢!
临时想到几个,不知是否符合你的要求:
1. move house / move home 搬家
To move house requires forward planning. 要搬家得先做好计划。
When you move house, you’d better ask your former neighbour to forward your mail. 你搬家时最好请从前的邻居把你的信件转寄到新址。
2. open fire 开火
One of the men opened fire on the police. 其中一名男子向警察开火了。
They opened fire, and killed two gangsters. 他们开枪,打死两名匪徒。
3. skip rope 跳绳
I watched him skip rope. 我看着他跳绳。
They skip rope and play catch, waiting for the bell. 他们又是跳绳,又是玩接球,等着上课铃声响起。
4. flood water(s) 洪水
The flood waters are going down. 洪水渐退。
Flood water covered the fields by the river. 洪水淹没了河边的田地。
5. lose heart 灰心
Don’t lose heart. Have another try. 别灰心,再试一次。
So don’t lose heart whatever you do. 不管你做什么你都不要灰心。
注意区别:lose one’s heart to 倾心于,爱上。如:
She lost her heart to her teacher. 她爱上了自己的老师。
Mr Smith lost his heart to the South Sea. 史密斯先生爱上了南海。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!