①The devices grow symbiotically with another craze: for streamed audio content in addition to music, such as podcasts.
请问老师for streamed audio content这部分怎么理解,(对于流音频内容,除了音乐,还有播客)?翻译的时候这部分出了问题。such as podcasts,比如播客,感觉与上文不通。
②Malcolm Gladwell, an American author and podcaster, has turned the audio version of his latest book “Talking to Strangers”, into what seems like a supersized podcast, with his own narration, actors and music.
这里的逗号+into what 是表语气的停顿吧。
1 本句中的for介词短语为双关语,既表示craze的对象, craze for sth. 对...狂热追求,热衷。时尚、风靡。也表示grow的目的。本句for介词短语前有冒号,提示for介词短语为补充语,即对前面句子的内容做补充说明。streamed audio content. 流媒体音频内容,podcast 播客。
试译:这些装置与另一种时尚共生发展,除了音乐外,还支持诸如播客这样的流媒体音频内容。
2 into介词短语和with介词短语都是turn的状语。通常结果状语(into介词短语)应该在方式状语(with介词短语)之后。作者为了突出方式状语,把into结果状语前移,插入到宾语和方式状语之间,用二个逗号分隔。这样with方式状语就位于句末信息中心位置,得以强调。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
① 可以看作省略:such as (streamed audio content on) podcasts;也可以理解为使用了转喻修辞手法,用 podcast 指播客上面的内容。
② 逗号的功能之一,就是防止误解。
详见张道真《英语语法大全》下册,P428
16.用在某些词后,表示停顿,以防止误解。
Outside,the streets are wet.
Such boys as you,are not to be found elsewhere.
He is eating,mummy.
Ever since,he has been very ill.
Whoever wished to escape,escaped into the jungle.