2 关于"prefer not to"的疑问

老师,我在牛津词典中查询prefer这个单词时,发现有这么一句话:

I prefer not to think about it. 我不想考虑此事。

我想问:

为什么这里使用not to来表示否定?

我改成I dont prefer to think about it可以吗?意思一样吗?

谢谢老师。

 

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-03-13 18:49

两个句子都正确,只是否定的对象不同(一个是否定不定式,一个是否定谓语动词)。由于《牛津》的汉译不准确,所以,造成网友的疑惑。正确的翻译是:
I prefer not to think about it. 
我宁愿不去想它。
I don't prefer to think about it. 
我不愿去想它。

我想,这个区别网友应该体会出来。前者表示“宁愿做某事或宁愿不做某事”,强调一种意愿。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,3100 浏览
  • 英语学习者 提出于 2021-03-13 13:33

相似问题