经常看到有人将“西红柿炒蛋”翻译成 fried tomatoes with eggs。
为什么用复数的 tomatoes 和 eggs 呢?不应该是作为“物质”的 tomato 和 egg 吗?
如果用 fried tomatoes with eggs,感觉就是下面这样的炒法:
请专家们分析一下,谢谢您!
比如翻译句子:
我喜欢吃西红柿炒蛋。
西红柿炒蛋是一道不家常菜。
做西红柿炒蛋很简单,人人都会。
我最擅长做西红柿炒蛋。
你的翻译也可以,一般人们不会理解为整个西红柿和鸡蛋放在一起炒。Stir-fried tomato and scrambled eggs 是英文维基百科的翻译,应该算比较规范的。还有tomato and egg stir-fry 也属于比较地道的。
你的句子翻译:
1.I like stir-fried tomato and scrambled eggs.
2.Tomato and egg stir-fry is a homemade dish.
3. It's very easy to make/cook stir-fried tomato and scrambled eggs. Everybody can do it.
4. I'm adept at (making) stir-fried tomato and scrambled eggs.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!