比较规范的翻译应该是:Senior Grade Three students 或Senior Three students 后者不如前者更正式。不同国家国情不同,会有不同叫法,如有些国家叫:Year 13 students. 加拿大可能叫 Senior Three students.
老师好!
freshman、sophomore、junior、senior是名词,分别指四年制的初、高中及大学的一二三四年级。这是适用于四年制的叫法。我国的高中只有三年,那高三的学生怎么说呢?
senior three students:我在网上查到的这种说法正确吗?(我在网上仁爱版课本找到 junior three 指初三的情况,此时senior、junior指高、初中)
senior students in high school指高三生,这种说法可取吗?(senior取毕业年级的意思。我觉得因为高中不是四年制,不适合)
麻烦老师了!