为什么community's future development翻译为“将来社会的发展”,而不是“社会将来的发展”?还有,比如unwavering government support为什么翻译为“政府坚定不移的支持”,而不是“坚定不移的政府支持”?
因为那样的中文不规范。“社会将来的发展”口语里说可以,但书面表达不规范,否则何必不按顺序翻译呢?“坚定不移的政府支持” 你看报纸有这样写的吗?你的中文水平要提高。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!