Two or three weeks passed. One morning, having come to a pause in my work, I thought I would give myself a holiday, and I went to the Louvre. I wandered about looking at the pictures I knew so well, and let my fancy play idly with the emotions they suggested. I sauntered into the long gallery, and there suddenly saw Stroeve. I smiled, for his appearance, so rotund and yet so startled, could never fail to excite a smile, and then as I came nearer I noticed that he seemed singularly disconsolate. He looked woebegone and yet ridiculous, like a man who has fallen into the water with all his clothes on, and, being rescued from death, frightened still, feels that he only looks a fool. Turning round, he stared at me, but I perceived that he did not see me. His round blue eyes looked harassed behind his glasses.
上文节选中,出现的...being rescued from death中的being是被动语态进行时助动词吗?表示“正在”被抢救...而不是已经抢救过的意思,如果要表示已经抢救过,要去掉being, 直接用过去分词rescued的,对吧?
如果我的理解正确,那么书上翻译成:被打捞上来以后...是不正确的,应该是:正在被打捞。
麻烦老师批评指正!
这是现在分词被动语态,但不是进行体,而是一般体。现在分词的doing形式既可以表示进行体意义,也可以表示一般体意义(因为现在分词没有进行体形式,用一般体代替进行体,故一般体表示二种意义,需要根据语境做出判断)。例如下句:Taking a book from the shelf, he sat down to read it attentively. 这个分词taking就不是进行体意义,不是一边取书,一边坐下。而取下书,这个动词刚结束,紧接着就坐下,二个动作衔接这。即现在分词表示状语的动作和谓语的动作是前后衔接的二个动作,在一个点时间上具有心理上的同时性。你这篇文章中的being rescued from death, 就是这种现在分词作状语的一般体意义,刚救出水免于一死,这个动作和谓语动词feels是衔接的,这种感觉是刚被救出水时的感觉,如果省去being, rescued作状语,救人的动作就与谓语动作没有同时性了。不能理解正在救人的过程中,这种不符合逻辑的语法分析要立刻摈弃。通过这个问题,你要记住,现在分词作状语,可以是进行体意义,也可以是一般体意义。一般体意义通常为短暂动作与谓语动作前后衔接发生。或者分词表示的是习惯意义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!