上面这段英文我感觉写的有些别扭。这样改写我想更合适,The really beautiful thing that I talk about, and I think about ,is devotion。
我上述想法是否正确,请指教。
原句没有问题,一点也不别扭,是很正常的英语句子。这是假拟分裂句,强调devotion。不强调的结构为:
I want to talk about devotion and I think it can be really beautiful.
这个句子中,名词devotion为前一个并列分句to talk about的宾语,又是第二分句中I think的宾语从句的主语(由it指代)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!