found on certain Pacific islands and forming a perpetual archaeological puzzle 这是过去分词短语和现在分词短语,分别做some of that prehistoric Cyclopean masonry的后置定语。过去分词表示被动意义,现在分词表示主动意义。
Among the scattered rubble were massive stones of manifestly artificial shaping, and a little examination disclosed
the presence of some of that prehistoric Cyclopean masonry found on certain Pacific islands
and forming a perpetual archaeological puzzle.
我目前的理解仅能看出第一个句子是倒装句,Among the scattered rubble是表语,massive stones of manifestly artificial shaping是主语,and连接几个并列的句子,但是不懂forming为什么用ing。
我猜测可能是后面3个句子是并列主语,forming a perpetual archaeological puzzle是一个名词性从句,但这样中间那个句子就应该是定语从句,这样中间那个句子就有点翻译不同。
还望老师指点迷津。
Among the scattered rubble were massive stones of manifestly artificial shaping, and a little examination disclosed the presence of some of that prehistoric Cyclopean masonry found on certain Pacific islands and forming a perpetual archaeological puzzle.
网友的第一分句的分析正确,是倒装句,还原的话:Massive stones of manifestly artificial shaping were among the scattered rubble.
之后的分析欠妥哈。我给你提供一下大体思路:并列连词 and 连接的第二个分句中,a little examination 主语(无灵主语或无生命主语,Non-life subject。关于无生命主语,刘老师昨天写了一篇精彩文章:https://www.cpsenglish.com/article/215),谓语 disclosed,宾语 the presence;其中 found on certain Pacific islands 过去分词短语,forming a perpetual archaeological puzzle 现在分词短语,二者并列,共同作为 that prehistoric Cyclopean masonry 的限制性定语。