He looked at me, and I saw that he did not know what I meant. I explained.
"You gave up a comfortable home and a life as happy as the average. You were fairly prosperous. You seem to have had a rotten time in Paris. If you had your time over again would you do what you did?"
"Rather."
"Do you know that you haven't asked anything about your wife and children? Do you never think of them?"
"No."
"I wish you weren't so damned monosyllabic. Have you never had a moment's regret for all the unhappiness you caused them?"
His lips broke into a smile, and he shook his head.
"I should have thought sometimes you couldn't help thinking of the past. I don't mean the past of seven or eight years ago, but further back still, when you first met your wife, and loved her, and married her. Don't you remember the joy with which you first took her in your arms?"
"I don't think of the past. The only thing that matters is the everlasting present."
I thought for a moment over this reply. It was obscure, perhaps, but I thought that I saw dimly his meaning.
"Are you happy?" I asked.
"Yes."
I was silent. I looked at him reflectively. He held my stare, and presently a sardonic twinkle lit up his eyes.
"I'm afraid you disapprove of me?"
"Nonsense," I answered promptly; "I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes."
"It's a purely professional interest you take in me?"
"Purely."
"It's only right that you shouldn't disapprove of me. You have a despicable character."
"Perhaps that's why you feel at home with me," I retorted.
He smiled dryly, but said nothing. I wish I knew how to describe his smile. I do not know that it was attractive, but it lit up his face, changing the expression, which was generally sombre, and gave it a look of not ill-natured malice. It was a slow smile, starting and sometimes ending in the eyes; it was very sensual, neither cruel nor kindly, but suggested rather the inhuman glee of the satyr. It was his smile that made me ask him:
"Haven't you been in love since you came to Paris?"
请教老师:
上面出现的I should have thought sometimes you couldn't help thinking of the past. 中对于I should have thought的理解。
如果是虚拟语气,含义是:我当时本来应该想到的,实际我当时没有想到。体会语境和这里的上下文,我认为不是虚拟语气。
因此,就只可能是对过去发生的事情的推测,如果是这样,意思是:我当时应该想过,这里的should在表推测中,应该如何翻译呢?
或者I should have thought 如果是对过去的推测,应该如何翻译成中文,体会出推测的含义呢? 另外,对于"It's only right that you shouldn't disapprove of me. You have a despicable character."中的only,shouldn't用法不含义懂。
还有就是but suggested rather the inhuman glee of the satyr. It was his smile that made me ask him中的rather什么意思呢?
1 I should have thought sometimes you couldn't help thinking of the past.
这里的should是英式英语,等于美式英语中的would. 表示主语的意愿。在这里属于委婉用法,委婉地提出说话人的看法或观点。 I think,I will think 属于直接表达自己的看法或观点。I thought,I would think属于委婉、间接表达自己的观点、看法。而I would have thought则最为委婉。动词或情态动词的过去形式表示委婉,在传统语法中也是属于虚拟语气的范畴。虚拟语气不仅仅是表示与事实相反,也不要一见would have done就认为是推测过去。本句你就按照这是I think的非常委婉的一种表达即可。
2 It's only right that you shouldn't disapprove of me.
这是that从句中用动词原型或should do的虚拟语气形式。It‘ right that sb (should) do sth. 某人这样做才对。但此人是否真的会这样做并不确定。所以用do/should do表示未必是事实。
3 rather要结合前一句话去理解。前面有 not ill-natured malice,表示不是 A,后面用rather 表示而是 B。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!