He told me with grim humour of the time he had spent acting as guide to Cockneys who wanted to see the night side of life in Paris; it was an occupation that appealed to his sardonic temper and somehow or other he had acquired a wide acquaintance with the more disreputable quarters of the city. He told me of the long hours he spent walking about the Boulevard de la Madeleine on the look-out for Englishmen, preferably the worse for liquor, who desired to see things which the law forbade. When in luck he was able to make a tidy sum; but the shabbiness of his clothes at last frightened the sight-seers, and he could not find people adventurous enough to trust themselves to him. Then he happened on a job to translate the advertisements of patent medicines which were sent broadcast to the medical profession in England. During a strike he had been employed as a house-painter.
请教老师:这一句 it was an occupation that appealed to his sardonic temper and somehow or other he had acquired a wide acquaintance with the more disreputable quarters of the city.是定语从句,而非强调句吧?
it 指代前面的guide吗? 但为什么不是acting as a guide, 而是acting as guide呢?还有,最后一句出现的sent broadcast没看懂,这里的broadcast怎么理解分析呢?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!