老师,我在 VOA special English 的新闻里看到这么几句话:
【She told VOA that she was not surprised by the sentence but called the evidence presented against her husband "ambiguous."
她对美国之音表示,她对判决结果并不感到意外,但指出控告她丈夫的证据“模棱两可”。】
我有个疑问:
句中的【called the evidence presented against her husband "ambiguous."】,其中presented是过去分词作evidence的后置定语,against her husband也是介词短语作evidence的后置定语。
去掉这两个后置定语就简化为:【call evidence ambiguous】,其中evidence是名词,ambigugous是形容词。
这样的话,就变成了【call+名词+形容词】结构,但我在《牛津词典》中,并没有查到这种用法。
请问这是一种什么用法?是翻译成【称 A 为 B】吗?
谢谢老师!