feet first 是习语,起副词作用,意思是“脚先着地”。如:
He landed feet first. 他落地时双脚先着地。
Sometimes divers enter the water feet first. 有时跳水者脚先入水。
有时引申指“死”,比如用于leave...feet first(指死后被抬出去),属幽默用法。如:
If you keep fooling around with that gun you’ll be leaving this camp feet first. 如果你还要瞎摆弄那支枪,就得横着离开这个营地了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
仅就你这句话的语境而言,我读完之后的感觉就是;landing feet first 是脚先落地的意思。landing 是动名词=putting down, feet是宾语,这里因为是泛指,所以feet前省略了one's. 应该和feet first 习语无关。这里land feet first 的搭配和习语feet first 在形式上相同,只是表面上的巧合。
你问feet前是否可以 with/by, 当然可以说land with或on one's feet. 注意用介词的话,one's 就不能省略了。但我没有见过land by one's feet 的用法。另外请注意,land on one's feet 在其他语境中,碰巧又是习语,有逢凶化吉的意思,其实也是从平安落地引申而来。英语中的搭配经常出现巧合,所以要根据语境和语感判断,正确理解和断句。其实,断句如果错误,有时会误解原意,中文里也会出现这种笑话。如:南京市长江大桥。你可以有普通的理解,如果断句不同,也可以理解为南京的市长叫江大桥。所以语境和语感很重要。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!