though在现代英语中引导的让步状语从句为事实,翻译为虽然,尽管。例如《韦氏高阶》对连词though的释义为 although。而although的释义为:: despite the fact that : though — used to introduce a fact that makes another fact unusual or surprising。所以,现代英语although、though从句通常用陈述语气描述事实。但是在早期英语中,though可以表示假设意义,即though=even though/even if, 翻译为即使,即便。由于有假设意义,就存在假设的情况在说话人看来是否有可能是真实的,是否是显然不可能出现的情况。在早期英语中,if从句假设的情况有可能出现,就用be式虚拟语气,不可能出现或明显与事实相反,就用were式虚拟语气。这就是为什么章振邦书中though从句用虚拟语气。这都是早期英语的残留形式,现代英语偶见于正式语体中。条件和让步从句中的be式虚拟语气在现代英语日常用法中,已经完全被陈述语气所替代了。所以上述句子中的be式虚拟语气都可以改为陈述语气。were式虚拟语气改用even if引导。
另外,as if=as though 也说明早期英语中though从句可以表示假设意义,用were式虚拟语气表示与事实相反的假设。