这个习语是从摔跤用语里转化来的,后来成了惯用。正像刘老师解答的,这种结构的习语,在表示某一位置时要用单数。例如:We beat them in the face. 有些习语是不能靠推理能解释的,只能记住。如:yesterday morning/ afternoon/evening, 但你不能推理出yesterday night. 这就不符合惯用了。
on the hip 不可照字面理解。它是一个 idiom,指 “不利地位;不利位置”。类似中文的“软肋”。用单数不用复数,且加定冠词。
I can catch him on the hip. 我可以抓住他的把柄。
英语语言的这种现象,与西方文化有关。
catch 一词,可以表示抽象意义的“抓住”,不是具体动作的“抓住”。按说 hip 是无法抓住的,但由于比喻“不利位置;人的软肋”,所以,按照比喻义理解它的词义。我用以下例句,谈谈这个问题: Mary hit Tom on the face. 英美人习惯上把一些动词用于此种固定结构:“动词 + sb. + 介词 + the + 某一部位(单数)”。在他们看来,动作的接受主体应该先是“人”,而“部位”仅是人体的一部分。所以应该先说“人”,后说“部位”。 仅以 hit 为例,这种用法就可以信手沾来: Police at the scene said Dr Mike had been hit several times in the head. 现场的警察称迈克医生的头部遭到了几次击打。 A falling stone hit him on the head. 一块落石击中他的头部。 The man hit him in the eye. 那个男人打中他的眼睛上。 The bullet hit him in the chest. 子弹击中了他的胸膛。 I hit the man fair and square on the jaw. 我击中了那个人的下巴。 The glass hit him on the forehead. 那玻璃击中他的额头。 Mary hit him on the face and swept out of the room. 玛丽打了他一耳光,然后傲然走出了房间。 The branch sprang back and hit me in the face. 树枝弹回来打在我脸上。 He hit the thief a thump on the head. 他在窃贼头上重击一拳。