"if they can overcome the odds and make it big,you can too."上下文在我附的图片里。
这句话里,odds到底该怎么翻译比较合适呢?
我自己尝试了几种:
①胜算:"如果他们可以克服胜算并把胜算做大,那么你也可以" "克服胜算"这个搭配好像怪怪的,克服胜算了,那不就没有胜算了吗
②不利条件:"如果他们可以克服不利条件并把不利条件做大,那么你也可以" 根据上下文,把"不利条件做大"这个翻译显然不行
③我觉得合适的翻译:" 如果他们可以克服不利条件并把胜算做大,那么你也可以 ",但如果这样翻译的话,odds在句子中就有两个含义了,也就是"overcome the odds"的"odds"和指代"odds"的"it"意思居然可以不同?
总之,我很疑惑,希望能得到老师的指点。感谢!
odds 在英语里经常指可能性,可以指成功或失败的可能性。overcome the odds 在这里,基本相当于汉语“克服困难”的意思,当然英语的思维是“克服失败的可能发生率”。你理解为克服不利条件也可以。make it big=make it 是中学就应该学过的知识啊。make it=become successful. 这是习惯表达,it 指前面说的事,一般不必分析成分。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!