关于"odds"这个词的一个翻译问题

"if they can overcome the odds and make it big,you can too."上下文在我附的图片里。

attachments-2021-01-mGjIzBVU600797f659052.jpg

这句话里,odds到底该怎么翻译比较合适呢?

我自己尝试了几种:

①胜算:"如果他们可以克服胜算并把胜算做大,那么你也可以"     "克服胜算"这个搭配好像怪怪的,克服胜算了,那不就没有胜算了吗

②不利条件:"如果他们可以克服不利条件并把不利条件做大,那么你也可以"       根据上下文,把"不利条件做大"这个翻译显然不行

③我觉得合适的翻译:" 如果他们可以克服不利条件并把胜算做大,那么你也可以 ",但如果这样翻译的话,odds在句子中就有两个含义了,也就是"overcome the odds"的"odds"和指代"odds"的"it"意思居然可以不同?

总之,我很疑惑,希望能得到老师的指点。感谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2021-01-20 14:06

odds 在英语里经常指可能性,可以指成功或失败的可能性。overcome the odds 在这里,基本相当于汉语“克服困难”的意思,当然英语的思维是“克服失败的可能发生率”。你理解为克服不利条件也可以。make it big=make it 是中学就应该学过的知识啊。make it=become successful. 这是习惯表达,it 指前面说的事,一般不必分析成分。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,3011 浏览
  • 林景行 提出于 2021-01-20 10:42

相似问题