The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming wine
是不是改为what faces you 会好一点,这句话总感觉有点怪,这是是文学的用法吗?
请老师解答
你误解这个句子的结构了。
In each表语, facing you as you enter定语, is系词 a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming wine 主语
你误以为facing you as you enter是主语了。不是的。主语为黑体部分。in each为介词短语作表语。facing现在分词短语为each的非限制性定语。由于主语很长,主语后移到句末,表示方位的表语前置,构成了完全倒装句。一方面避免了句子头重脚轻,另一方面in each和前面的taverns呼应,作为本句的theme(话题)。语法上是个倒装句,表语-系词-主语,但在信息结构上,则是已知信息-过渡到新信息。句末信息中心。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
第一句是简单句,比较容易。我们看第二句,这是个倒装句,主语是bar(吧台,柜台的意思)后面是它的定语,where 引导定语从句,修饰bar. 因为主语太长,作者采用倒装的写法,是为了避免头重脚轻,因为这是英语文体所忌讳的,这种倒装这多见于书面语中。is facing 是谓语, you 是宾语。In each, 是地点状语,指在每个酒馆里。 tavern是酒馆的意思。第二句的大意是:一进酒馆,对着你的就是一个木工尺形的吧台,在那里备有热水供温酒用。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!