我觉得你的理解对了一部分,即that 指代the happiness, which would be one with yours. 是定语从句修饰that。one 仍然指代happiness 为了避免重复, yours=your happiness. 如果改成you的话和前面one 指代的happiness 就不对等了,不合乎逻辑,人和人,物和物对应。one with yours 就是我们两个人各自的幸福的结合。would 为虚拟,表婉转的推测。
I can look forward to no better happiness than that which would be one with yours.
译文为:我的前途没有比跟您生活在一起更幸福的了。
以上是从英文小说米德尔马契一书的第五章中,主人公多萝西娅.布鲁克小姐在婚前回复其未婚夫卡苏朋先生所写的求婚信的内容中摘取的一句。关于这句话,我是这么理解的。
(1)句中的 that 指代 happiness;
(2) which would be one with yours 是个从句,即 happiness would be one with yours;
如果以上的理解正确,那么我的问题是,句中的 one 指代什么呢?另外,句中的 yours 为何不能改为 you 呢,即 happiness would be one with you 好像更符合表达含义?是不是这样的呢?谢谢!
我觉得你的理解对了一部分,即that 指代the happiness, which would be one with yours. 是定语从句修饰that。one 仍然指代happiness 为了避免重复, yours=your happiness. 如果改成you的话和前面one 指代的happiness 就不对等了,不合乎逻辑,人和人,物和物对应。one with yours 就是我们两个人各自的幸福的结合。would 为虚拟,表婉转的推测。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!