of 属于限定用法,在前在后,只是语感不同,翻译时按照汉语习惯即可,只是因为先后问题稍微感觉不同,city of shanghai, shanghai of the city
老师你好,我想问一下有关of语序的问题。
如this kind(type,form,style) of等(种类,类别加of)
Some of, a lot of, plenty of(限定词加of)
Two bottles of (单位量词加of)
当我们翻译的时候我们直接会说这种的…或这类的…也就是说他们不需要颠倒顺序来翻译。
但是this color of clothes,this size of shoes等等…而不是 shoes of this size。那么我就不知道为啥他们也是正常语序。
所以,到底怎样判断是否它需要用正常语序呢?有哪些方法吗?
如果用books of this kind… clothes of this color,那么显然是有点不自然的,或者不常用。