原句:That was a proper housing crisis.
这是华研外语的一篇考研模拟完型填空的一句话,它给出的翻译是“那才是严格意义上的住房危机”。
然后我查了下词典,词典上说proper表示“严格意义上的”的意思时,应该放在名词之后,所以这篇模拟题是不是错了?
英语一词多义,要看上下文,你在字典上看到的那个只是其中的一种意思。这个词还有“完全彻底的,真正的”等意思,因此我看这句话可以这样理解:那是一场真正的住房危机。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
句子没问题。你查的字典有问题。