用with,for,to等,这3个介词都有中文的 “对...而言,对...来说“,那么究竟含义上有何区别呢?

牛津词典:

释义“with”: concerning; in the case of 关于;对于;对…来说

Be careful with the glasses. 小心这些玻璃杯。 

Are you pleased with the result? 你对结果满意吗? 

Don't be angry with her. 别生她的气。 

With these students it's pronunciation that's the problem.

对这些学生来说,成问题的是发音


请教老师:这里的with可以换用for或to吗? 用with,for,to等,这3个介词都有中文的 “对...而言,对...来说“,那么究竟含义上有何区别呢?


又如:

Nothing seems to go right with me (一切对我都不顺利)

(章振邦新编高级英语语法383页)

这里的with,可以改用for或to吗?


参考 https://www.cpsenglish.com/question/47216

其中"Supposing you're never anything more than third-rate, do you think it will have been worth while to give up everything? After all, in any other walk in life it doesn't matter if you're not very good; you can get along quite comfortably if you're just adequate; but it's different with an artist."

这里...different with...,老师说的这里的with也是对...而言,那么这里的with可否换用for, to 呢?


我的问题其实就是,with,for,to这3个介词都有中文的 “对...而言,对...来说“,那么究竟含义上有何区别呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2021-02-04 15:48

三者含义有区别,有的可与换用,但是意义有微妙区别,仅仅看词典已经无法区分其这种差别,只有从词的源头和语感出发,with,强调跟随的状态,就是修饰成分的一个相对独立的部分,没有方向性,也没有目的性,只有伴随性。for是目的性,to是方向性。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,2176 浏览
  • Pupil07 提出于 2021-01-13 18:33

相似问题