我的英译汉对吗?

The school's idol who Seiji is in love with, her personality turns out to be a little more than he bargained for. Although they have different surnames, she's also the older sister of Yuzu Kichougasaki。使基爱上了学校的偶像,她的魅力比他预想象的要大。虽然他们有不同的姓,但她也是科场嘎斯科裕祖的姐姐。

请先 登录 后评论

2 个回答

mikee

Yuzu Kichougasaki=科场嘎斯科裕祖  神翻译


按此译法:

日本现任首相叫:Yoshihide Suga 月石海得舒卡

实际他叫:菅义伟


请先 登录 后评论
凡哥英语   - 归师
擅长:英语

就内容理解而言,有两处失误:

1. “her personality ...” 这里不宜意译为她的魅力,直译为她的个性就好,是说她的个性出乎森永(Seiji)所料。

2. “ Although they...” 这里的they不是指森永和他喜欢的那个idol,而是指那个idol和黄蝶崎柚(Yuzu Kichougasaki),所以不是“他们有不同的姓”,而是“她们姓氏不同”。


就翻译角度而言,代词使用太多。中文是不善于使用或者说少用代词的语种,所以中译时,代词往往要还原所指。你的译文代词太多,容易让不明就里的读者看得稀里糊涂。


另,我的日文六百年前就连本带利还给老师了,所以上面日文名字的中译可以忽略。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,1618 浏览
  • lzm98 提出于 2021-01-09 19:15