Yuzu Kichougasaki=科场嘎斯科裕祖 神翻译
按此译法:
日本现任首相叫:Yoshihide Suga 月石海得舒卡
实际他叫:菅义伟
就内容理解而言,有两处失误:
1. “her personality ...” 这里不宜意译为她的魅力,直译为她的个性就好,是说她的个性出乎森永(Seiji)所料。
2. “ Although they...” 这里的they不是指森永和他喜欢的那个idol,而是指那个idol和黄蝶崎柚(Yuzu Kichougasaki),所以不是“他们有不同的姓”,而是“她们姓氏不同”。
就翻译角度而言,代词使用太多。中文是不善于使用或者说少用代词的语种,所以中译时,代词往往要还原所指。你的译文代词太多,容易让不明就里的读者看得稀里糊涂。
另,我的日文六百年前就连本带利还给老师了,所以上面日文名字的中译可以忽略。