我的翻译“I have a football to play with.”对吗?

1.我有一个用来玩的足球。2.我有一个可以玩的手机。

1.I have a football to play with.

2.I have  a phone to play with.

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-01-09 10:16

1. I have a football to play with.
2. I have  a phone to play with.
我认为,这两个句子都可以说。

play with sb. 表示“与某人一起玩”,把人作为玩的伙伴。
play with sth. 表示“玩弄某物”,把物作为玩的对象。词典:play with sth. 玩弄某物 ; 以某物自娱

注:至于怎么玩那是方式问题。play with a football 不一定是扔来扔去,有很多玩的方式。同理,play with a phone,也是如此。这里有一个例句:

When at home, if he spots any mistakes in John's homework, he will ask John to correct them immediately. What's more, he forbids John to play with a cellphone. 
在家时,如果他发现约翰作业中有错误,就要求他立即改正,并禁止约翰玩手机。

更多搭配和词组:
play with fire
play with a knife
play with a cat
play with matches


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

1.I have a football to play with. 正确

2.I have  a phone to play with. 错误。你并不是把手机扔来扔去,翻来覆去这样的wan,你是在手机上玩游戏等。所以play with a phone是逻辑错误。改为:I have a phone to play games on. 

请先 登录 后评论
mikee

你的句子从英文角度是通的,但问题在于,和中文对接不上。可以看到,你例句中中文的定语是对相应物体进行限定修饰,以区别开其它物体,但在英文中这种意味消失了。

1. 我有一个用来玩的足球。

2. 我砸坏了一个用来玩的足球。

可能的语境是:其它人的足球只能用于展示,但你的这个球可以用来玩,你的足球特点与其它人的足球不一样。但是,对应的英文译文是没有这个意味的。

汉语1与2换了动词后,定语功能没变。但是如果是英语你把have换成destroy试试呢。


也就是说,不定式作定语是受各种限制的,与动词会形成搭配,绝对不等同于汉语的定语!


I must go—I have a bus to catch.

按照你的思维模式,这辆bus应该是你家的,用途是catch专用。而实际上此时have...to do的搭配只是要表示:应该做什么,得做什么

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 2 收藏,2669 浏览
  • lzm98 提出于 2021-01-08 21:15

相似问题